Poco o casi nada sabemos de la poeta
Safo de Mitilene (Lesbos,
610 adc. aprox.). Admirada por sus contemporáneos, cantó al amor, la belleza y
la sensualidad con voz nueva y fue considerada no solo una de los más grandes
poetas líricos de la antigüedad sino la décima musa por el mismísimo Platón. Su
vida está velada por un manto de misterio y los escasos datos que tenemos sobre
ella provienen de la interpretación de los fragmentos de sus obras que han llegado hasta nosotros y de los
comentarios de otros poetas y filósofos. Sabemos que fundó en su Lesbos
natal la “Casa de las Musas”, una
especie de Academia en la que las muchachas vírgenes se iniciaban en las artes,
la pintura, la poesía, la danza, la música…y quizás en el afecto hacia otras
mujeres. Tradicionalmente, esta parece ser la inclinación natural que se
atribuye a la poetisa de Mitilene, y aunque, según se deduce de sus poemas, se
trataba de un gusto preferente aunque no exclusivo, para nosotros resulta
inevitable identificar la pasión amorosa entre mujeres y la figura de Safo.
Hablamos de lesbianismo cuando nos referimos a mujeres que desean y aman a
otras mujeres y Sáfico es el nombre con que reconocemos poéticamente al amor
homosexual femenino.
Para nuestra pequeña antología,
hemos recurrido a la fuente canónica de la poesía de Safo: Eva Maria Voigt (1921-2013).
Eva María Voigt, fue profesora de Filología en la Universidad de Hamburgo,
filóloga especialista en griego clásico, traductora y lexicógrafa pero pasó a
la historia de la literatura como la traductora y editora de la obra de Safo.
Los textos están escogidos del libro de Máximo Brioso Sánchez “Antología de la
Poesía Erótica de la Grecia Antigua”. Ediciones El Carro de la Nieve, Sevilla
1991.
Si deseamos tener una visión
completa de la obra de Safo, el libro de referencia es el de Carlos Montemayor
editado por la Editorial Trillas (Col. La linterna mágica), México 1986.
FRAGMENTO 2 VOIGT
INVOCACIÓN A AFRODITA (extracto)
…A
mí aquí desde Creta a este sagrado
Templo,
donde tu lindo bosquecillo
De
manzanos y los altares que humean aromados de incienso.
En
él el agua fresca murmura por entre las ramas
De
los manzanos, las rosas de todo el paraje
Dan
sombra y de las hojas temblorosas el
sueño desciende.
En
él una pradera donde pastan los caballos está engalanada
De
flores primaverales y las brisas
Portan
soplos de miel…
Aquí
tú ya…, Cipris
En
copas doradas delicadamente
Esencia
néctar mezclado con fiestas.
FRAGMENTO 31 VOIGT
PATOLOGÍA DEL AMOR Y
LOS CELOS (extracto)
Me
parece que es igual a los dioses
Aquel
hombre que sentado frente a ti
Está
y de muy cerca te escucha mientras con dulzura le hablas
Y
seductoramente ríes, lo que, puedo jurarlo,
Me
ha sobresaltado el corazón en el pecho.
Pues
cuanto un instante te miro, no puedo ya pronunciar una palabra,
Sino
que mi lengua se quiebra en silencio y un fuego
Sutil
por debajo de la piel al punto me corre,
Con
mis ojos nada veo y me zumban los oídos,
Un
helado sudor se apodera de mí, un temblor
Por
entero me coge, más pálida estoy
Que
la hierba y el aire casi tengo de estar muerta.
Pero
a todo hay que hacerse, ya que …
FRAGMENTO 102 VOIGT
Dulce
madre, no puedo tejer en el telar de abatida que estoy
Por
el amor de un muchacho por obra
De
la tierna Afrodita
FRAGMENTO 130 VOIGT
Amor
que afloja los miembros otra vez me perturba
Dulceamarga
criatura, invencible.
FRAGMENTO 168 B VOIGT
Se
han puesto la Luna
y
las Pléyades
y
mediada está la noche,
pasa la hora
y
yo duermo sola.
No hay comentarios:
Publicar un comentario