miércoles, 19 de septiembre de 2018

SAFO DE MITILENE




Poco o casi nada sabemos de la poeta Safo de Mitilene (Lesbos, 610 adc. aprox.). Admirada por sus contemporáneos, cantó al amor, la belleza y la sensualidad con voz nueva y fue considerada no solo una de los más grandes poetas líricos de la antigüedad sino la décima musa por el mismísimo Platón. Su vida está velada por un manto de misterio y los escasos datos que tenemos sobre ella provienen de la interpretación de los fragmentos de sus obras que han llegado hasta nosotros y de los comentarios de otros poetas y filósofos. Sabemos que fundó en su Lesbos natal  la “Casa de las Musas”, una especie de Academia en la que las muchachas vírgenes se iniciaban en las artes, la pintura, la poesía, la danza, la música…y quizás en el afecto hacia otras mujeres. Tradicionalmente, esta parece ser la inclinación natural que se atribuye a la poetisa de Mitilene, y aunque, según se deduce de sus poemas, se trataba de un gusto preferente aunque no exclusivo, para nosotros resulta inevitable identificar la pasión amorosa entre mujeres y la figura de Safo. Hablamos de lesbianismo cuando nos referimos a mujeres que desean y aman a otras mujeres y Sáfico es el nombre con que reconocemos poéticamente al amor homosexual femenino.

Para nuestra pequeña antología, hemos recurrido a la fuente canónica de la poesía de Safo: Eva Maria Voigt (1921-2013). Eva María Voigt, fue profesora de Filología en la Universidad de Hamburgo, filóloga especialista en griego clásico, traductora y lexicógrafa pero pasó a la historia de la literatura como la traductora y editora de la obra de Safo. Los textos están escogidos del libro de Máximo Brioso Sánchez “Antología de la Poesía Erótica de la Grecia Antigua”. Ediciones El Carro de la Nieve, Sevilla 1991.


Si deseamos tener una visión completa de la obra de Safo, el libro de referencia es el de Carlos Montemayor editado por la Editorial Trillas (Col. La linterna mágica), México 1986.


FRAGMENTO 2 VOIGT 
INVOCACIÓN A AFRODITA  (extracto)

…A mí aquí desde Creta a este sagrado
Templo, donde tu lindo bosquecillo
De manzanos y los altares que humean aromados de incienso.
En él el agua fresca murmura por entre las ramas
De los manzanos, las rosas de todo el paraje
Dan sombra y de las  hojas temblorosas el sueño desciende.
En él una pradera donde pastan los caballos está engalanada
De flores primaverales y las brisas
Portan soplos de miel…
Aquí tú ya…, Cipris
En copas doradas delicadamente
Esencia néctar  mezclado con fiestas.


FRAGMENTO 31 VOIGT
PATOLOGÍA DEL AMOR Y LOS CELOS (extracto)

Me parece que es igual a los dioses
Aquel hombre que sentado frente a ti
Está y de muy cerca te escucha mientras con dulzura le hablas
Y seductoramente ríes, lo que, puedo jurarlo,
Me ha sobresaltado el corazón en el pecho.
Pues cuanto un instante te miro, no puedo ya pronunciar una palabra,
Sino que mi lengua se quiebra en silencio y un fuego
Sutil por debajo de la piel al punto me corre,
Con mis ojos nada veo y me zumban los oídos,
Un helado sudor se apodera de mí, un temblor
Por entero me coge, más pálida estoy
Que la hierba y el aire casi tengo de estar muerta.
Pero a todo hay que hacerse, ya que …


FRAGMENTO 102 VOIGT

Dulce madre, no puedo tejer en el telar de abatida que estoy
Por el amor de un muchacho por obra
De la tierna Afrodita


FRAGMENTO 130 VOIGT

Amor que afloja los miembros otra vez me perturba
Dulceamarga criatura, invencible.


FRAGMENTO 168 B VOIGT

Se han puesto la Luna
y las Pléyades
y mediada está la noche,
 pasa la hora

y yo duermo sola.



No hay comentarios:

Publicar un comentario